住在福岡的台灣人.九州福岡在地人的觀光美食情報.

我是住在福岡市的台灣人,我叫KURA.想要把九州(福岡、佐賀、長崎、熊本、宮崎、鹿児島)時下有趣的訊息介紹給大家. 福岡在住、台湾人の倉です。台湾人に九州(福岡、佐賀、長崎、熊本、宮崎、鹿児島)の魅力を情報発信していきます。

福岡市・博多・鰻魚飯・吉塚うなぎ屋 (福岡市の吉塚うなぎ屋へ行きました)-20170202

我是住在日本即將邁入第3年的台灣人KURA.
BLOG的第一篇,想把居住的福岡市的名店,
也是我很喜歡的一家店,介紹給大家.

鰻魚飯名店吉塚うなぎ屋」。

 

はじめまして、日本在住三年目、福岡に住んでいる台湾人の倉です。

ブログ記事の第一号は、今住んでいる福岡市の名店を紹介します。

 吉塚うなぎ屋」です。

f:id:kurafukuoka:20170203223128j:plain

( ↑ )創業至今144年的吉塚うなぎ屋在福岡,稱得上是名店中的名店,相當受當地大家的喜愛,即使是平日,來客也是絡繹不絕.

 

日本的鰻魚的料理方式,大致可區分成2大類.

 

從魚背切開先蒸再烤,稱「關東風」.

從魚腹切開直接火烤,稱「關西風」.

 

吉塚うなぎ屋採用的是「關西風」.



創業144年(2017年現在)の吉塚うなぎ屋は福岡の名店中の名店で、地元民にも愛され平日でもお客様が途絶えることがありません。

 

日本のうなぎの調理法は大きくわけて2種類あります。

 

背中から切って広げたうなぎを蒸した後焼き上げる「関東風」。

お腹から切って広げたうなぎを直接焼いて仕上げる「関西風」。

 

吉塚うなぎ屋の調理法は関西風になります。

f:id:kurafukuoka:20170203223203j:plain( ↑ )櫃台在2樓.

進入一樓的入口後在右邊有樓梯,

在左邊有電梯.(對行動不方便或走累了的人來說,有電梯還是比較方便的.)

 

受付は二階です。一階の入り口に入ると右に階段、左にエレベーターがあります。

f:id:kurafukuoka:20170203223220j:plain

 

因為中午用餐時段總是客滿,甚至要排隊,所以今天特地晚了一點來.

平時總是由店員來介紹引導帶位.
今天不等店員的招呼就任性地自己走了進去...
(一般在日本的餐廳的習慣是,客人在櫃台等店員的招呼,再由店員帶位進去.今天是餓昏了頭就忘了等店員..)

 

昼時は大変混むので、少し時間をずらして行きました。
いつもはスタッフがすぐにテーブルへ案内してくれますが、

今日は声をかけてもらえなかったので、

勝手に中へ入りました。

f:id:kurafukuoka:20170203223249j:plain

雖然我的太太是日本人,
但和我站在一起時,
總是被誤會她也是外國人.(笑)
(她只要一開口說日文時,店員們總是ㄟ?會說日文的日本人啊...)

今天還是一樣,
我們一行人又被誤認為是外國人家族,
因為在三樓是榻榻米,
怕我們會不習慣,
所以店員特定問了我們,
要不要選擇2樓的一般桌椅的座位.

但因為3樓已經去過了,
所以今天就2樓吧.

還是很謝謝店員細心的提醒.

 

日本人の妻は、私と一緒にいると

外国人とよく勘違いされるようです笑

私たちのことを外国人家族だと思った店員さんが

気を利かせて座敷がある三階をすすめてきました。

二階は通常フロア、三階は畳の部屋があります。

ですが、既に三階へは行ったことがあるので

今回はそのまま二階で。

店員さんのお気遣いに感謝です。

f:id:kurafukuoka:20170203223309j:plain

來過日本的朋友大概都知道,
在日本點餐時,
在選擇要點什麼菜之前,
都會有個習慣,
不管你喝不喝酒,
總之,點菜前,
先點杯飲料,

目地是
大家可以邊喝邊聊
來消磨等上菜的時間,


但這不是硬性規定,
如果真的不點,
也可以.

 

一般的に日本では、

食事の注文の前にまず飲み物を先に注文します。

ただし、かならず注文しなくてもOK。

食事が来るまでの時間つぶしのようなものです。

f:id:kurafukuoka:20170203223404j:plain

( ↑ )「うざく」(uzaku)這道菜是,烤鰻魚,小黃瓜和海帶等做加上酢做成的醃漬物.烤好的鰻魚,配上略酸的酢,在加上清爽的小黃瓜和海帶.相當好吃.相信女性朋友一定會喜歡.

 

「うざく」という、うなぎ、きゅうり、わかめの酢の物。美味しかったです。

 

f:id:kurafukuoka:20170203223443j:plain

我和我太太點的是うな重(うなじゅう)(unajyuu).
うな重(うなじゅう)(unajyuu)就是像下一張照片中那樣像當便盒的盒子,
上面一層裝的是鰻魚.
下面一層裝的是白飯.
(要3層或4層的可以嗎?當然可以,付帳時多付一點就可以了.)

下是菜單上主要有關鰻魚的內容:

・うな丼  像丼飯一樣,直接在白飯上鋪上烤好的鰻魚.

・うな重  有上下不同層的盒子,分別裝著鰻魚和白飯.

・蒲焼     只有烤好的鰻魚.

 

另外,
在這些菜單選項中,
寫著「上~」或「特~」,
不是鰻魚的品質的區別,
而只是鰻魚或白飯的份量大小的標示而已.

我太太總是點「うな重」.
但那對我來說還是小了點,
所以我就選了「(上)うな重」的.
(比(上)うな重份量再多的是(特)うな重.)

 

私と妻は、うな重を注文。うな重は、弁当のような箱に、上段にうなぎ、下段に白ご飯が入っています。

メニューの内容は、

・うな丼  ご飯の上にうなぎが直接乗っている

・うな重  上下分かれた箱に、うなぎとご飯が入っている

・蒲焼  うなぎのみ

 

ちなみに、それぞれのメニューに、「上」や「特」とついているものは、うなぎの質の違いではなく、量の違いです。

妻はいつも「なにもかかれていない普通」を注文します。私は、普通では少し物足りないので上を注文します。

f:id:kurafukuoka:20170203223510j:plain

在上菜時,會送來一盤碟醬汁.
如上圖中右上角的那一碟.
把烤好的鰻魚輕輕地沾上一點醬,然後再放在白飯上,
鰻魚和白飯一塊吃.

右上の小皿に入ったタレをうなぎを軽くつけて、ごはんに乗せてうなぎ&ご飯を一緒に食べます。

f:id:kurafukuoka:20170203223539j:plain

輕輕地沾一點...

軽くつけて~

f:id:kurafukuoka:20170203223610j:plain

有點甜的醬汁加在烤到焦香鰻魚上,
真是美味至極.
雖然肉身裡有時會帶有小魚刺,
但因為已經烤透了,

所以不但可以一塊吃,
還相當好吃.

 

甘いタレと焼いた香ばしさが絶妙で本当に美味しいです。小さな骨はありますが、しっかり焼いてあるので骨も一緒に美味しく食べられます。

f:id:kurafukuoka:20170203223644j:plain

「きも吸い」這道料理.是道相當清爽的湯.「きも」(kimo),是鰻魚的心臟,對身體相當地滋養.但我太太她對這內臟比較沒辦法,所以就....

 

在這家店,
即使是外國人自己一個人來吃的也不成問題.
不但有英文也有中文菜單.
再看不懂,
也有照片可以讓你邊看邊選.

 

這家店在中洲川端商店街的附近,
用餐後去逛逛也是相當不錯.

 

吉塚うなぎ屋,是我相當推薦的店.如果來了福岡,不要錯過.

 

料理についてくる「きも吸い」。あっさりとした上品な吸い物です。「きも」は、うなぎの心臓のことで滋養強壮に良いそうですが、妻は苦手で食べられないと言って食べていませんでした。

 

外国人お一人様もいました。メニューに写真もありますのでスタッフに中国語は通じませんが大丈夫です。

 

店のすぐ近くには中洲川端商店街もあり食事後は散策も楽しめます。

 

吉塚うなぎ屋は、私のとてもおすすめなお店です。

 

 

 博多名代 吉塚うなぎ屋

福岡市博多区中洲2丁目8-27

092-271-0700

〒810-0801 Fukuoka-ken, Fukuoka-shi, Hakata-ku, Nakasu, 2 Chome−8−27

 

[http://:title]